loading ...
评论列表 日志列表 访客列表 留言列表
loading...

2008-07-08 | 如何做好一个翻译     朗读全文

       我只是一个客串的翻译,但我觉得做好一个翻译的意义非常寻常;所以,即使是一个客串的翻译,我都会认真对待自己的角色。

       翻译看起来只是帮助两个不同语言国家的人进行语言的中介,实质上,除了语言,还有文化的中介。我的做法是,首先明确一场会谈或谈判的重点和目的,了解沟通双方的特点,做到,该翻的翻,不该翻的不翻,要添加的添加,要删减的删减,语言经过加工处理再作传递,消除双方文化上的差异,规避误解,使双方的沟通朝着一个方向,一个目标前进,促成双方都期待的成果的诞生。

      很多时候,中方会对外方人员的个人情况感兴趣,尤其是在沟通很顺利开展的时候,他们会问:“你今年多大了”或者“你结婚了吗?”如果直接翻译,一定会引来不必要的误解。这个时候,对中方人员稍作暗示,而创造给外方别的话题,比如“how do you like here?”(对这里感觉如何?)这样的问题能够缩短距离感,又不触及隐私。

     做好一个翻译,需要有应变的能力和技巧。我个人觉得,用心去做是最重要的。

评论 (1) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 13:36  | 最后修改于 2008-07-08 13:36

评论

正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
*